• Московский экономический институт
  • Институт Мировой экономики и информатизации
  • Московский институт Психоанализа
Заявка на обучение

ФИО: * validate[required]

Телефон: * validate[required,custom[phone]]

Город: * validate[required]

Направление: * validate[required]

Отзыв Натальи Сидоровой, студентки переводческого факультета Отделения дистанционного обучения при МИП и МЭИ

4.5Отзыв Натальи Сидоровой, студентки переводческого факультета Отделения дистанционного обучения при МИП и МЭИ

31 год

переводческий факультет, 1 курс

Я пишу, чтобы Вам сказать, я просто в шоке от образования. У меня культурный шок. Я не ожидала, что все так здорово организовано. И лекции — потрясающие. Мне очень нравится языкознание. Лингвострановедение — супер. Спасибо за списки литературы, я все жадно читаю. Все полезно, все пригодится.

Обучение на факультете перевода в отделении при МИП и МЭИ не то же самое, что было на первой вышке, когда было ничего непонятно: куда что применить, для чего все это, как с этим работать. Простите за сумбурность мыслей, меня переполняют эмоции. Я очень довольна.

Это может показаться безумием, но за два занятия я уже повысила свой английский, я уже лучше понимаю звучащую речь. Дальше больше. Скоро я наконец-то дословно смогу понимать Стивена Фрая и Дэвида Митчелла, смогу смотреть самые что ни на есть английские фильмы без всяких там субтитров. Это рай!

Я это говорю не просто так, у меня уже есть опыт обучения, опыт работы, да и просто житейский опыт. У вас все очень грамотно продумано. Вы все молодцы: организаторы, кураторы, преподаватели, ИТ-специалисты, да что там, у вас даже курьер суперский (не помню имени, очень хорошая женщина). Очень удобно загружать задания, очень удобно их делать. Структура вся понятна и прозрачна. Мне хочется к вам прийти и всех вас расцеловать и обнять крепко. Вот такие у меня сейчас эмоции.

От себя еще могу добавить, что сейчас я работаю корректором и уже немного знаю этот мир изнутри. Переводчики сейчас востребованы, катастрофически востребованы. Потому что хороших, знающих свое дело, с добросовестным и ответственным подходом, с высокой самоорганизацией переводчиков, к сожалению, не так много. Это так, к большому-большому сожалению. Почти никто не хочет развиваться. Нужно не только переводить, нужно еще искать информацию, быть просто эрудированным, развивать себя. Не просто переводить слова, а въедаться в тему. Поэтому вы все делаете правильно.

Я думаю, из всех нас, на нашем курсе, получатся отличные переводчики, по крайней мере, Отделение дистанционного обучения при МИП и МЭИ дает для этого все возможности!

Всех вас обнимаю крепко-крепко.